
CINEMA ACESSÍVEL

Tradução Audiovisual Acessível
CURSO GRATUITO ONLINE:
A acessibilidade é um direito fundamental de todos e a criação de conteúdo audiovisual acessível é essencial para promover a inclusão de pessoas com deficiência! Com isso em mente, nosso curso tem como objetivo capacitar produtores culturais, cineastas e profissionais da comunicação a desenvolver conteúdos audiovisuais que atendam a um público diversificado e vibrante.
O curso faz parte do projeto Cinema Acessível - Workshop de Acessibilidade Audiovisual, realizado por meio do edital Lei Paulo Gustavo da Paraíba, em colaboração com a Secretaria de Estado da Cultura da Paraíba, o Governo da Paraíba, o Ministério Cultura e o Governo Federal.
E para guiar essa jornada, temos a incrível Amanda Tamires, Pedagoga e Mestra em Estudos da Tradução pela UFC, que atua como Tradutora e Intérprete de Libras-Português no IFPB, Campus Patos-PB.
Aproveite e faça parte dessa transformação!
INTRODUÇÃO:
Tradução Audiovisual Acessível
Neste vídeo inicial faremos uma breve introdução sobre os conceitos da tradução audiovisual acessível e traremos um resumo sobre a oficina.
MÓDULO 1:
O que é libras?
Descubra a tradução audiovisual acessível! Neste vídeo, vamos abordar a "janela de libras", analisando seu conceito, aspectos legais e detalhes importantes.
​
MÓDULO 2:
O que é a audiodescrição?
Neste vídeo, abordaremos a audiodescrição: sua definição, finalidade, tipos e alcance para diferentes públicos, com ou sem deficiência.
MÓDULO 3:
O que é Legendagem para Surdos e Ensurdecidos?
Neste vídeo, discutiremos a tradução audiovisual chamada Legendagem para Surdos e Ensurdecidos - LSE, incluindo conceitos, execução e parâmetros técnicos.
OFICINA 4:
Equipe de LSE
Neste vídeo, abordaremos a importância de contratar uma equipe para Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE) e como é feito o orçamento. Discutiremos a relevância do conhecimento prévio do roteiro, as categorias de profissionais na equipe de LSE e os elementos necessários para apresentar um orçamento eficaz.
OFICINA 5:
Equipe de Libras
Neste vídeo, discutiremos a contratação de uma equipe para traduzir um produto audiovisual, abordando aspectos importantes do orçamento e da seleção.
OFICINA 6:
Equipe de Audiodescrição
Neste vídeo, discutiremos a formação da equipe de audiodescrição, incluindo a qualificação dos profissionais e suas atribuições no processo.
OFICINA 7:
Audiodescrição: formato de entrega
Neste vídeo, abordaremos o "formato de entrega" da audiodescrição, incluindo as etapas que a equipe de audiodescritores deve seguir e como entregar os arquivos.
OFICINA 8:
Libras: formato de entrega
Este vídeo discute a importância de incluir um tradutor intérprete de libras em projetos audiovisuais, enfatizando pontos como plano de filmagem, janela de libras, fundo, posição na tela e normas relevantes.
OFICINA 9:
LSE: formato de entrega
Neste vídeo, abordaremos os principais aspectos do formato de entrega de um trabalho de LSE, incluindo parâmetros linguísticos, segmentação e formatos de envio para o cliente e para o público surdo.
OFICINA 10:
Libras: conteúdo infantil
Neste vídeo, discutiremos a importância do conteúdo infantil acessível, destacando a relação entre narrativa linguística e visual.
OFICINA 11:
Audiodescrição: Acessibilidade na Web
Neste vídeo, abordaremos as dificuldades que pessoas com deficiência visual encontram ao usar a web de forma independente, de discutir soluções tecnológicas e estratégias para criar plataformas acessíveis e superar barreiras de acessibilidade.
OFICINA 12:
LSE: Pesquisa
Neste vídeo, discutiremos pesquisas e publicações sobre "Legendagem para Surdos e Ensurdecidos" LSE, no contexto de campanhas que promovem o tema e geram movimentos em rede nacional.
OFICINA 13:
Libras: Pesquisa
Neste vídeo, abordaremos como a surda tem recebido as janelas de libras, com base na pesquisa de Vinícius Nascimento de 2021, realizada com surdos em 25 estados do Brasil.