top of page
top-view-cinema-equipment_edited.jpg

Tradução Audiovisual Acessível

CURSO GRATUITO ONLINE:

A acessibilidade é um direito fundamental de todos e a criação de conteúdo audiovisual acessível é essencial para promover a inclusão de pessoas com deficiência! Com isso em mente, nosso curso tem como objetivo capacitar produtores culturais, cineastas e profissionais da comunicação a desenvolver conteúdos audiovisuais que atendam a um público diversificado e vibrante.

O curso faz parte do projeto Cinema Acessível - Workshop de Acessibilidade Audiovisual, realizado por meio do edital Lei Paulo Gustavo da Paraíba, em colaboração com a Secretaria de Estado da Cultura da Paraíba, o Governo da Paraíba, o Ministério Cultura e o Governo Federal.

E para guiar essa jornada, temos a incrível Amanda Tamires, Pedagoga e Mestra em Estudos da Tradução pela UFC, que atua como Tradutora e Intérprete de Libras-Português no IFPB, Campus Patos-PB.

Aproveite e faça parte dessa transformação!

INTRODUÇÃO:

Tradução Audiovisual Acessível

Neste vídeo inicial faremos uma breve introdução sobre os conceitos da tradução audiovisual acessível e traremos um resumo sobre a oficina.

MÓDULO 1:

O que é libras?

Descubra a tradução audiovisual acessível! Neste vídeo, vamos abordar a "janela de libras", analisando seu conceito, aspectos legais e detalhes importantes.

​

MÓDULO 2:

O que é a audiodescrição?

Neste vídeo, abordaremos a audiodescrição: sua definição, finalidade, tipos e alcance para diferentes públicos, com ou sem deficiência.

MÓDULO 3:

O que é Legendagem para Surdos e Ensurdecidos?

Neste vídeo, discutiremos a tradução audiovisual chamada Legendagem para Surdos e Ensurdecidos - LSE, incluindo conceitos, execução e parâmetros técnicos.

OFICINA 4:

Equipe de LSE

Neste vídeo, abordaremos a importância de contratar uma equipe para Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE) e como é feito o orçamento. Discutiremos a relevância do conhecimento prévio do roteiro, as categorias de profissionais na equipe de LSE e os elementos necessários para apresentar um orçamento eficaz.

OFICINA 5:

Equipe de Libras

Neste vídeo, discutiremos a contratação de uma equipe para traduzir um produto audiovisual, abordando aspectos importantes do orçamento e da seleção.

OFICINA 6:

Equipe de Audiodescrição

Neste vídeo, discutiremos a formação da equipe de audiodescrição, incluindo a qualificação dos profissionais e suas atribuições no processo.

OFICINA 7:

Audiodescrição: formato de entrega

Neste vídeo, abordaremos o "formato de entrega" da audiodescrição, incluindo as etapas que a equipe de audiodescritores deve seguir e como entregar os arquivos.

OFICINA 8:

Libras: formato de entrega

Este vídeo discute a importância de incluir um tradutor intérprete de libras em projetos audiovisuais, enfatizando pontos como plano de filmagem, janela de libras, fundo, posição na tela e normas relevantes.

OFICINA 9:

LSE: formato de entrega

Neste vídeo, abordaremos os principais aspectos do formato de entrega de um trabalho de LSE, incluindo parâmetros linguísticos, segmentação e formatos de envio para o cliente e para o público surdo.

OFICINA 10:

Libras: conteúdo infantil

Neste vídeo, discutiremos a importância do conteúdo infantil acessível, destacando a relação entre narrativa linguística e visual.

OFICINA 11:

Audiodescrição: Acessibilidade na Web

Neste vídeo, abordaremos as dificuldades que pessoas com deficiência visual encontram ao usar a web de forma independente, de discutir soluções tecnológicas e estratégias para criar plataformas acessíveis e superar barreiras de acessibilidade.

OFICINA 12:

LSE: Pesquisa

Neste vídeo, discutiremos pesquisas e publicações sobre "Legendagem para Surdos e Ensurdecidos" LSE, no contexto de campanhas que promovem o tema e geram movimentos em rede nacional.

OFICINA 13:

Libras: Pesquisa

Neste vídeo, abordaremos como a surda tem recebido as janelas de libras, com base na pesquisa de Vinícius Nascimento de 2021, realizada com surdos em 25 estados do Brasil.

PROJETO CINEMA ACESSÍVEL

Nosso projeto visa compreender como melhorar a acessibilidade do conteúdo audiovisual, atendendo às demandas contemporâneas. Esses conteúdos possibilitam um aprofundamento e debate sobre o tema, além de fortalecer a cadeia produtiva do setor audiovisual. O Cinema Acessível – Workshop de Acessibilidade Audiovisual é promovido pelo edital da Lei Paulo Gustavo da Paraíba, com produção de Jéssyka Lima, coprodução da DS Produções e apoio da Secretaria de Estado da Cultura da Paraíba, do Governo da Paraíba, do Ministério da Cultura e do Governo Federal

  • Youtube
  • Instagram
patrocinadores.png

© 2025 por DSP

bottom of page